Programme du lundi 10 avril 2017
8h00-9h30
Bâtiment B |
Accueil des participants |
9h30-10h
Amphi B2 |
Discours de bienvenue :
Thierry Meyer, Vice-président Recherche, Université Paris-Nanterre Florence Lautel-Ribstein, Présidente de la Société française de traductologie Cornelius Crowley, CREA, Université Paris-Nanterre |
10h-10h45
Amphi B2 |
Conférence inaugurale :
Jean-Yves Masson, Université Paris-Sorbonne : Le tournant historique dans les études de traduction |
10h45-11h | Pause |
11h-11h45
Amphi B2 |
Conférence plénière
Lance Hewson, FTI, Université de Genève : Decomposing Translation Studies |
11h45-12h30
Amphi B2 |
Conférence plénière
Jean-René Ladmiral, Université Paris-Nanterre et ISIT, Paris : La traductologie : statut théorique et interdisciplinarité |
12h30-14h15 | Déjeuner |
14h15-15h
Amphi B2 |
Conférence plénière
Annie Brisset, Université d’Ottawa : Traductologies : des mondes qui s’ignorent |
15h-15h45
Amphi B2 |
Conférence plénière Cornelius Crowley, Université Paris-Nanterre : Discipline, Deference, Engagement, Heteronomy? |
15h45h-16h15 | Pause |
16h15-17h
Amphi B2 |
Conférence plénière
Loïc Depecker, Délégué général à la langue française et aux langues de France, Ministère de la Culture, France : Linguistique, terminologie et traductologie |
17h-17h45
Amphi B2 |
Conférence plénière
Natalie Kübler, Université Paris Diderot-Paris 7 : Linguistique de corpus et traduction : vingt ans de mariage, toujours pas de divorce |
18h-20h
Hall Bâtiment A |
Cocktail |
À partir du mardi 11 avril les travaux seront répartis selon divers axes de recherches :
- AXE 1 : État des lieux de la traductologie dans le monde
- AXE 2 : Traductologie et histoire des traductions
- AXE 3 : Approches théoriques de la traduction
- AXE 4 : Nouvelles méthodologies et problématiques de la traduction littéraire
- AXE 5 : Traductologie, terminologie et discours transdisciplinaires
- AXE 6 : Révolution numérique, audiovisuel et traductologie
Programme des sessions du 11 au 14 avril 2017
AXE 1 : État des lieux de la traductologie dans le monde
Session 1, mardi 11 avril : Europe
(Lance Hewson, FTI, Université de Genève)
Amphi A2, Conférence plénière : Michael Cronin, Dublin City University
« La traductologie face à Gaïa : enjeux langagiers pour un monde en mutation »
- Atelier 1 salle C104 : Europe de l’ouest : Allemagne, Autriche, Belgique, France, Suisse (Lance Hewson, FTI, Université de Genève) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle C105 : Europe du sud : Croatie, Espagne, Grèce, Italie, Portugal, Slovénie (Licia Reggiani, Université de Bologne) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle C106 : Europe centrale et orientale : Hongrie, Monténégro, Pologne, République tchèque, Russie, Serbie, Slovaquie (Sylvie Archaimbault, CNRS/Université Paris-Sorbonne) Programme , Résumés
Session 2, mercredi 12 avril : Amérique du nord, Amérique latine, Océanie
(David Elder, Edith Cowan University, Perth)
- Atelier 1 salle C104 matin : Canada (Charles Le Blanc, Université d’Ottawa) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle C104 après-midi: États-Unis (Peter Connor, Columbia University, New York) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle C105 : Océanie : Australie, Nouvelle Zélande (David Elder, Edith Cowan University, Perth, Australie) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle C106 : Amérique latine (Patricia Willson, Université de Liège) Programme , Résumés
Session 3, jeudi 13 avril : Proche et Moyen Orient et Afrique sub-saharienne
(Henri Awaiss, ETIB, Université Saint-Joseph, Beyrouth)
Amphi A2, Conférence plénière : Henri Awaiss, ETIB, Université Saint-Joseph, Beyrouth
« Guerre et traduction 1975-2016 »
- Atelier 1 salle C104 : Proche Orient de langue arabe et péninsule arabique (Ranya Salameh, Université Saint-Esprit de Kaslik, Liban) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle C105 : Proche Orient : Israël, Turquie (Elda Weizman, Université Bar-Ilan) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle C106 : Grand Maghreb : enseignement, recherche et publications (Mohammed Jadir, Université Hassan II Mohammedia-Casablanca) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle C12 : Afrique de l’ouest, Afrique centrale : problèmes ethnolinguistiques de la traduction contemporaine de quelques langues locales en français et vice versa / Table ronde sur la traductologie en Afrique orientale et australe (Jean Derive, INALCO, Paris) Programme , Résumés
Session 4, vendredi 14 avril : Asie
(Julie Brock, Kyôto Institue of Technology, Japon)
Amphi A2, Conférence plénière : Marie-Josée de Saint Robert, ancienne directrice de la traduction, ONU, Genève
« La traduction en Chine »
- Atelier 1 salle C104 : Corée, Japon (Julie Brock, Kyôto Institute of Technology, Japon) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle C105 : Chine et Asie du sud-est (Phuong Ngoc Jade Nguyen, Université d’Aix-Marseille) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle C106 : Inde (Annie Montaut, INALCO, Paris / François-Xavier Durandy, INALCO, Paris) Programme , Résumés
AXE 2 : Traductologie et histoire des traductions
Session 1, mardi 11 avril : Histoire de la traductologie : concepts, discours et transdisciplinarité
(Christian Balliu, ISTI, Bruxelles)
Amphi A3, Conférence plénière : Yen-Mai Tran-Gervat, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3
« Un parcours historique des métaphores traductologiques »
- Atelier 1 salle C202 : Histoire des concepts en traductologie (Georges Bastin, Université de Montréal) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle C203 : Histoire des discours des traducteurs (Véronique Duché, Univsersity of Melbourne) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle C204 : Dialogue entre traductologie et sciences du langage (Henry Hernandez-Bayter, Université de Lille 3) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle C205 : Dialogue entre traductologie et littérature comparée (Yen-Mai Tran-Gervat, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3) Programme , Résumés
Session 2, mercredi 12 avril : Histoire des traductions littéraires et scientifiques
(Jean-Yves Masson, Université Paris-Sorbonne)
Amphi A3, Conférence plénière : Jean-Yves Masson, Université Paris-Sorbonne
« Comment rendre compte d’une traduction d’autrefois? »
- Atelier 1 salle C202 : Histoire de la réception des textes poétiques traduits (Jean-Yves Masson, Université Paris-Sorbonne) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle C203 : Histoire de la réception des textes de théâtre traduits (Claire Lechevalier, Université de Caen Normandie) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle C204 : Histoire de la réception des textes romanesques traduits (Anne-Rachel Hermetet, Université d’Angers) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle C205 : Histoire de la réception des textes scientifiques traduits (Fabio Regattin, Université de Bologne) Programme , Résumés
- Atelier 5 salle C308 : Récits de traduction et imaginaires du traduire (Antonio Lavieri, Université de Palerme) Programme , Résumés
Session 3, jeudi 13 avril : Histoire des traductions des textes sacrés, mystiques ou d’édification
(Marc-Alain Ouaknin, Atelier Targoum, Paris et Université Bar-Ilan / Francine Kaufmann, Université Bar-Ilan)
Amphi A3, Conférence plénière : Marc-Alain Ouaknin, Atelier Targoum, Paris et Université Bar-Ilan
« Traduction et introduction du féminin »
- Atelier 1 salle C202 : Histoire des traductions de la Bible hébraïque (Marc-Alain Ouaknin, Atelier Targoum, Paris et Université Bar-Ilan / Francine Kaufmann, Université Bar-Ilan) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle C203: Histoire des traductions du Nouveau Testament (Eran Shuali, Faculté de théologie protestante de Strasbourg) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle C204 : Histoire des traductions du Coran (Hassan Hamzé, Université Lumière Lyon 2) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle C205 matin : Histoire des traductions des textes mystiques chrétiens (Florence Lautel-Ribstein, MoDyCo, Université Paris-Nanterre et Université d’Artois) Programme , Résumés
- Atelier 5 salle C205 après-midi : Histoire des traductions des textes d’édification (Solange Hibbs, Université Toulouse-Jean Jaurès) Programme , Résumés
Session 4 vendredi 14 avril : Histoire des traductions des textes philosophiques et religieux d’Extrême-Orient
(Rémi Mathieu, CNRS, Paris / Siyan Jin, Université d’Artois)
Amphi A3, Conférence plénière : Rémi Mathieu, CNRS, Paris
« Peut-on traduire Lao zi ? »
- Atelier 1 salle C202 : Traduction des textes religieux bouddhiques palis/sanscrits en chinois ou des textes religieux bouddhiques chinois en langues occidentales (Chen Wei, Université des Etudes Internationales de Shangaï / Siyan Jin, Université d’Artois) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle C203 : Traduction des textes taoïstes et confucianistes en langues occidentales (Rémi Mathieu, CNRS, Paris / Frédéric Wang, INALCO, Paris) Programme , Résumés
AXE 3 : Approches théoriques de la traduction
Session 1, mardi 11 avril : Traduction culturelle
(Sherry Simon, Université Concordia, Montréal / Marianne Lederer, ESIT, Paris)
Amphi C1, Conférence plénière 1 : Sherry Simon, Université Concordia, Montréal
« L’hôtel, le pont et autres espaces de la traduction »
Amphi C1, Conférence plénière 2 : Marianne Lederer, ESIT, Paris
« La Culture, pierre angulaire du traduire »
- Atelier 1 salle C304 : Le traitement du culturel en traductologie (Marianne Lederer, ESIT, Paris) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle C305 : Traduction, politique, indiscipline, postcolonialisme (Lucia Quaquarelli, Université Paris-Nanterre / Sherry Simon, Concordia University, Montreal / Myriam Suchet, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle C306 : Études intersectionnelles de genre en traductologie (Nicole Côté, Université de Sherbrooke) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle C307 : Approches féministes en traductologie (Madeleine Stratford, Université du Québec en Outaouais) Programme , Résumés
- Atelier 5 salle C308 : Traductologie, hybridation, créolisation (Loïc Céry, Institut du Tout-Monde, Paris) Programme , Résumés
Session 2, mercredi 12 avril : Approches sémiotiques, sémantiques et linguistiques de la traduction
(Magdalena Nowotna, INALCO, Paris)
Amphi C1, Conférence plénière 1 : Magdalena Nowotna, INALCO, Paris
« La perception et la forme : comment les traduit-on ? »
- Atelier 1 salle C304 : Sémiotique et traduction : autour d’Umberto Eco (Nicolas Bonnet, Université de Bourgogne) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle C305 : Les fondements phénoménologiques de l’approche sémiotique de la traduction (Magdalena Nowotna, INALCO, Paris) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle C306 : Formes symboliques et sémantiques en traduction (Florence Lautel-Ribstein, MoDyCo, Université Paris-Nanterre et Université d’Artois / Julien Longhi, Université de Cergy-Pontoise) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle C307 : Analyse linguistique de la traduction (Jean-Michel Beynaoun, Université Paris Diderot) Programme , Résumés
Session 3, jeudi 13 avril : Théories cognitivistes en traduction
(Christine Durieux, Université de Caen Normandie et ISIT)
Amphi C1, Conférence plénière : Christine Durieux, Université de Caen Normandie et ISIT
« Un paradigme cognitif pour la traductologie«
- Atelier 1 salle C304 : Sémantique et cognitivisme (Guy Achard-Bayle, Université de Lorraine) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle C305 : Psycho-cognitivisme et traductologie (Christine Durieux, Université de Caen Normandie et ISIT) Programme , Résumés
Session 4, vendredi 14 avril : Dialogue entre psychanalyse et traduction
(Camille Fort, Université de Picardie Jules-Verne)
Amphi C1, Conférence plénière : Janine Altounian, essayiste, traductrice
« Traduction linguistique et traduction psychique »
- Atelier 1 salle C304 : Les concepts psychanalytiques et leur éclairage sur la traduction (Elise Pestre, Université Paris Diderot) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle C305 matin : Les nouvelles traductions de l’oeuvre de Freud (Janine Altounian, essayiste – traductrice) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle C305 après-midi : Traduire Lacan. Lacan traducteur (F. P. Alexandre Madonia, Université de Palerme) Programme , Résumés
AXE 4 : Nouvelles méthodologies et problématiques de la traduction littéraire
Session 1, mardi 11 avril : Génétique textuelle, philologie et traduction
(Viviana Agostini Ouafi, Université de Caen Normandie)
Amphi C2, Conférence plénière : Maria Teresa Giaveri, Université de Turin
« La patte du lion, la main de Saint Jérôme : approches génétiques de la traduction /
approches traductologiques de la genèse textuelle »
- Atelier 1 salle D111 : Traduire les sciences sociales : éléments pour une critique génétique (Stefano Bory, EHESS, Paris / Antonio Lavieri, Université de Palerme / Michèle Leclerc-Olive, CNRS, Paris) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle D112 : Traduction et écrivains plurilingues (Olga Anokhina, ITEM/CNRS, Paris) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle D113 : Traduire la prose, traduire la poésie (Geneviève Henrot Sostero, Université de Padoue) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle D116 : Approches génétique et philologique de la traduction (Viviana Agostini-Ouafi, Université de Caen Normandie / Laurence Moulinier, Université Lumière Lyon 2) Programme , Résumés
Session 2, mercredi 12 avril : Traductologie et méthodes du traducteur littéraire
(Françoise Wuilmart, CTLS, Seneffe et CETL, Bruxelles)
Amphi C2, Conférence plénière : Françoise Wuilmart, CTLS, Seneffe et CETL, Bruxelles
« Méthodologies conscientes et inconscientes du traducteur littéraire »
- Atelier 1 salle D111 : La traductologie au service de la pratique : traductologues vs praticiens (Susan Pickford, Université Paris-Sorbonne) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle D112 : Le traducteur : traductologue à son insu (Patrick Hersant, Université Paris 8) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle D113 : Le traducteur universitaire et le traducteur professionnel (Alexis Tautou, Université de Rennes 2 / Olivier Mannoni, traducteur) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle D116 : Auctorialité et traduction : autotraducteurs et écrivains-traducteurs (Isabelle Génin, Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 / Chiara Montini, ITEM, CNRS – ENS et Université de Pise) Programme , Résumés
- Atelier 5 salle D04 : Didactique de la traduction (Françoise Wuilmart, CTLS, Seneffe et CETL, Bruxelles) Programme , Résumés
Session 3, jeudi 13 avril : Traductologie des intraduisibles
(Cornelius Crowley, Université Paris-Nanterre)
Amphi C2, Conférence plénière : Cornelius Crowley, Université Paris-Nanterre
« The Poetics of the « Untranslatable »: Time Out from the Politics of Tweeted Carelessness »
- Atelier 1 salle D111 : De nouveaux intraduisibles ? Nature et conditions du « passage » : traduire droit, sciences sociales et ethnologie (Sabrina Baldo, Université d’Evry-Val-d’Essone) Programme , Résumes
- Atelier 2 salle D112 : Y-a-t-il de l’indicible littéraire? Le poétique, le figural ; la fiction et ses licences (Cornelius Crowley, Université Paris-Nanterre) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle D113 : Traduire l’indicible religieux et l’indicible philosophique (Claire Placial, Université de Lorraine) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle D116 : Dialogues méthodologiques entre langues orientales et européennes (Julie Brock, Kyôto Institute of Technology, Japon) Programme , Résumés
Session 4, vendredi 14 avril: Traduire l’oral ou le discours direct
(Gabriel Bergounioux, Université d’Orléans)
Amphi C2, Conférence plénière : Gabriel Bergounioux, Université d’Orléans
« Traduire ce qui n’a pas été dit : comment se représente l’endophasie ? »
- Atelier 1 salle D111 : Traduire le prisme lexical (perte, déplacement, exacerbation) (Yasmin Hoffmann, Université Paul-Valéry Montpellier 3) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle D112 : Traduire la restitution des niveaux de langue (Gabriel Bergounioux, Université d’Orléans) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle D113 : Traduire usages dialectaux et langue standard : les marques de la différence (Pedro Mogorron, Université d’Alicante) Programme , Résumés
AXE 5 : Traductologie, terminologie et discours transdisciplinaires
Session 1, mardi 11 avril : Traductologie et traduction en sciences humaines
(Tatiana Milliaressi, Université de Lille 3)
Amphi E2, Conférence plénière : Tatiana Milliaressi, Université de Lille 3 et Christian Berner, Université Paris-Nanterre
« Traduire un texte épistémique »
- Atelier 1 salle E203 : Approche philosophique de la traduction en sciences humaines (Christian Berner, Université Paris-Nanterre / Marc de Launay, CNRS et ENS Ulm) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle E204 : Approche linguistique de la traduction en sciences humaines (Tatiana Milliaressi, Université de Lille 3) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle E205 : Paradigme philologique : traduction des textes anciens (Xavier Gheerbrant, Université de Lille 3) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle E206 : Historiographie des termes et des concepts en sciences du langage (Didier Samain, Université Paris-Sorbonne) Programme , Résumés
Session 2, mercredi 12 avril : Terminologie et traductologie
(Rosa María Agost Canós, Université Jaume 1 de Castellón de la Plana, Espagne)
Amphi E2, Conférence plénière 1 : Jean Pruvost, Université de Cergy-Pontoise
« De l’usage des dictionnaires monolingues d’hier et d’aujourd’hui pour la traduction »
Amphi E2, Conférence plénière 2 : Rosa María Agost Canós, Université Jaume 1 de Castellón de la Plana, Espagne
« Quelle terminologie pour qui? Les liaisons avantageuses entre traducteurs et terminologues »
- Atelier 1 salle E203 : Terminologie, traductologie, traduction : aspects épistémologiques et appliqués (Rosa María Agost Canós, Université Jaume 1 de Castellón de la Plana, Espagne) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle E204 : Une juritraductologie, pourquoi et pour quoi faire ? / Comment traduire le droit? (Sylvie Monjean Decaudin, Université de Cergy-Pontoise) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle E205 : Redéfinitions du concept de culturème : approches linguistiques et anthropologiques (Georgiana Lungu-Badea, Université de l’Ouest, Timisoara) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle E206 : Traductologie et dictionnaires plurilingues électroniques (Jean Pruvost, Université de Cergy-Pontoise.) Programme , Résumés
Session 3, jeudi 13 avril : Traductologie, activité économique et juridique
(Franck Barbin, Université de Rennes 2)
Amphi E2, Conférence plénière 1 : Michel Rochard, OCDE, Paris
« Le traductologue et le pull-over économique »
Amphi E2, Conférence plénière 2 : Franck Barbin, Université de Rennes 2
« Spécificités de la traduction économique, financière et commerciale »
- Atelier 1 salle E203 matin : Quelle traductologie pour traduire le discours économique ? (Franck Barbin, Université de Rennes 2) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle E203 après–midi : Réflexions sur la traduction financière à l’heure de la globalisation des marchés financiers (Franck Barbin, Université de Rennes 2) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle E204 matin : La traductologie juridique : une passerelle entre juristes et traducteurs ? (Sylvie Monjean Decaudin, Université de Cergy-Pontoise) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle E204 après-midi : Communication en entreprise : quelles formes de traduction ? (Dardo Mario de Vecchi, Kedge Business School, Marseille) Programme , Résumés
Session 4, vendredi 14 avril : Traductologie et discours politique
(Carmen Pineira-Tresmontant, Université d’Artois)
Amphi E2, Conférence plénière : Carmen Pineira-Tresmontant, Université d’Artois
« Le dialogisme dans la traduction du discours politique »
- Atelier 1 salle E203 : Traduction comme construction d’une identité européenne, l’eurolecte (Stéphane Patin, Université Paris Diderot-Paris 7) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle E204 : Réflexions sur la traduction de la deixis (Maria-Jesus Garcia, Université de Las Palmas de Gran Canaria ) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle E205 : Approches traductives du langage politique (Carmen Pineira-Tresmontant, Université d’Artois) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle E206 : Traduire la phraséologie dans le discours politique (Henry Hernandez Bayter, Université de Lille 3) Programme , Résumés
AXE 6 : Révolution numérique, audiovisuel et traductologie
Session 1, mardi 11 avril : Corpus et applications traductologiques
(Natalie Kübler, Université Paris Diderot)
Amphi E3, Conférence plénière : Rudy Loock, Université de Lille 3
« The Use of Electronic Corpora in Translation and Translation Studies:
“You like potato and I like potahto”? »
- Atelier 1 salle E104 : Corpus et langue de la traduction (Rudy Loock, Université de Lille 3) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle E105 : Corpus, terminologie et phraséologie (Mojca Pecman, Université Paris Diderot-Paris 7) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle E107 : Corpus et interprétation (Guy Aston, Université de Bologne) Programme , Résumés
Session 2, mercredi 12 avril : TAL et traductologie
(Nadine Lucas, Université de Caen Normandie)
Amphi E3, Conférence plénière : Nadine Lucas, Université de Caen Normandie
« Qu’apportera(it) la traductologie au monde du traitement automatique des langues ? »
- Atelier 1 salle E104 matin : Acquisitions terminologiques (Yuliya Korenchuk, Université de Strasbourg) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle E104 après-midi : Défi du multilinguisme (Gaël Lejeune, Université de Caen Normandie) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle E105 : Figement et lexique (Lichao Zhu, Université Paris 13) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle E107 : Textométrie et traduction (Maria Zimina, Université Paris Diderot) Programme , Résumés
- Atelier 5 salle D203 : Traducteurs automatiques versus traduction humaine (Joëlle Popineau, Université de Tours) Programme , Résumés
Session 3, jeudi 13 avril : Évolution des outils, des métiers et des pratiques de la traduction
(Elisabeth Lavault-Olléon, Université Grenoble Alpes)
Amphi E3, Conférence plénière : Elisabeth Lavault-Olléon, Université Grenoble Alpes
« L’approche ergonomique en traductologie appliquée : petit état des lieux »
- Atelier 1 salle E104 : Perspectives sur les outils d’aide à la traduction et sur l’ergonomie (Katell Hernandez Morin, Université de Rennes 2 / Élisabeth Lavault-Olléon, Université Grenoble Alpes) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle E105 : Évolution des métiers de la traduction et nouvelles pratiques collaboratives (Nicolas Froeliger, Université Paris Diderot-Paris 7 / Véronique Sauron, FTI, Université de Genève) Programme , Résumés
Session 4, vendredi 14 avril : La traductologie au service de l’audiovisuel
(Laura Cruz García, Université Las Palmas de Gran Canaria)
Amphi E3, Conférence plénière : Gius Gargiulo, Université Paris-Nanterre
« Cinéma, séries télé et jeux vidéo : Les aventures de la traduction »
- Atelier 1 salle E104 : Traductologie, sous-titrage et doublage (Laura Cruz García, Université Las Palmas de Gran Canaria) Programme , Résumés
- Atelier 2 salle E105 : Divers modes de traduction audiovisuelle (Gius Gargiulo, Université Paris-Nanterre) Programme , Résumés
- Atelier 3 salle E107 : Traduction et musique (Isabelle Marc, Université Complutense de Madrid) Programme , Résumés
- Atelier 4 salle D203 : Traductologie et langues des signes (Florence Encrevé, Université Paris 8 / Elise Leroy, Université Toulouse-Jean Jaurès) Programme , Résumés