Programme: Monday, April 10th 2017
8h-9h30
Building B |
Reception of Participants |
9h30-10h
Amphi B2 |
Welcome Speeches:
Thierry Meyer, Vice-President for Research, Paris-Nanterre University Florence Lautel-Ribstein, Chairman of the French Society for Translation Studies Cornelius Crowley, CREA, Paris-Nanterre University |
10h-10h45
Amphi B2 |
Inaugural Lecture
Jean-Yves Masson, Paris-Sorbonne University: Le tournant historique dans les études de traduction |
10h45-11h | Break |
11h-11h45
Amphi B2 |
Plenary Lecture:
Lance Hewson, FTI, University of Geneva: Decomposing Translation Studies |
11h45-12h30
Amphi B2 |
Plenary Lecture:
Jean-René Ladmiral, Paris-Nanterre University and ISIT, Paris: La traductologie : statut théorique et interdisciplinarité |
12h30-14h15 | Lunch |
14h15-15h
Amphi B2 |
Plenary Lecture:
Annie Brisset, University of Ottawa: Traductologies : des mondes qui s’ignorent |
15h-15h45
Amphi B2 |
Plenary Lecture:
Cornelius Crowley, Paris-Nanterre University: Discipline, Deference, Engagement, Heteronomy? |
15h45h-16h15 | Break |
16h15-17h
Amphi B2 |
Plenary Lecture:
Loïc Depecker, General Delegate to the French language and the languages of France, Ministry of Culture, France: Linguistique, terminologie et traductologie |
17h-17h45
Amphi B2 |
Plenary Lecture:
Natalie Kübler, Paris Diderot-Paris 7 University: Linguistique de corpus et traduction : vingt ans de mariage, toujours pas de divorce |
18h-20h
Hall, Building A |
Cocktail |
From Tuesday 11th April the workshops will be organised following different research domains:
- DOMAIN 1: The State of Play for Translation Studies in the World
- DOMAIN 2: Translation Studies and the History of Translation
- DOMAIN 3: Theoretical Approaches to Translation
- DOMAIN 4: New Methodologies and the Problematics of Literary Translation
- DOMAIN 5: Translation Studies, Terminology and Transdisciplinary Discourses
- DOMAIN 6: The Digital Revolution, the Audiovisual Sector and Translation Studies
Programme for the Different Sessions from April 11th to April 14th 2017
DOMAIN 1 : The State of Play for Translation Studies in the World
Session 1 Tuesday: Europe
(Lance Hewson, FTI, University of Geneva)
Amphi A2, Plenary Lecture: Michael Cronin, Dublin City University
“La traductologie face à Gaïa : enjeux langagiers pour un monde en mutation”
- Workshop 1 Room C104 :WesternEurope: Germany, Austria, Belgium, France, Switzerland (Lance Hewson, FTI, University of Geneva) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room C105 :Southern Europe: Croatia, Spain, Greece, Italy, Portugal, Slovenia (Licia Reggiani, University of Bologna) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room C106 : Central andEastern Europe: Hungary, Montenegro, Poland, Czech Republic,Russia, Slovakia (Sylvie Archaimbault, CNRS/Paris-Sorbonne University ) Programme , Abstracts
Session 2 Wednesday: North America, Latin America, Oceania
(David Elder, Edith Cowan University, Australia)
- Workshop 1 Room C104 morning: Canada (Charles Le Blanc, University of Ottawa) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room C104 afternoon: United States (Peter Connor, Columbia University, New York) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room C105 : Oceania : Australia, New Zealand (David Elder, Edith Cowan University, Perth, Australia) Programme , Abstracts
- Workshop 4Room C106 : Latin America (Patricia Willson, University of Liège) Programme , Abstracts
Session 3 Thursday: The Near and Middle East and Sub-Saharan Africa
(Henri Awaiss, ETIB, Saint-Joseph University, Beirut)
Amphi A2, Plenary Lecture: Henri Awaiss, ETIB, Saint-Joseph University, Beirut
“Guerre et traduction : 1975-2016”
- Workshop 1 Room C104 : The Near East of Arabic Speakers and the Arabian Peninsula (Ranya Salameh, Holy Spirit University of Kaslik, Lebanon) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room C105:The Near East: Israel, Turkey (Elda Weizman, Bar-Ilan University) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room C106 : The Greater Maghreb: Teaching, Research and Publications (Mohammed Jadir, Hassan II Mohammedia-Casablanca University ) Programme , Abstracts
- Workshop 4 Room C12: West Africa, Central Africa: ethno-linguistic problems of contemporary translation of some local languages into French and vice versa / Round Table Discussion on Translation Studies in Eastern and Southern Africa (Jean Derive, INALCO, Paris) Programme , Abstracts
Session 4 Friday: Asia
(Julie Brock, Kyoto Institute of Technology, Japan)
Amphi A2, Plenary Lecture: Marie-Josée de Saint Robert, former chief, Languages services, UNO, Geneva
“La traduction en Chine”
- Workshop 1 Room C104 : Korea, Japan (Julie Brock, Kyoto Institute of Technology, Japan) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room C105 : China and South-East Asia (Phuong Ngoc Jade Nguyen, Aix-Marseille University) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room C106 : India (Annie Montaut, INALCO, Paris / François-Xavier Durandy, INALCO, Paris) Programme , Abstracts
DOMAIN 2: Translation Studies and the History of Translation
Session 1 Tuesday: History of Translation Studies: Concepts, Discourse and Transdisciplinarity
(Christian Balliu, ISTI, Brussels)
Amphi A3, Plenary Lecture: Yen-Mai Tran-Gervat, Sorbonne Nouvelle-Paris 3 University
“Un parcours historique des métaphores traductologiques“
- Workshop 1 Room C202 : History of Concepts in Translation Studies (Georges Bastin, University of Montreal) Programme , Abstracts
- Atelier 2 Room C203 : History of the Discourse of Translators (Véronique Duché, University of Melbourne) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room C204 : Dialogue between Translation Studies and Language Science (Henry Hernandez-Bayter, Université de Lille 3) Programme , Abstracts
- Workshop 4 Room C205 : Dialogue between Translation Studies and Comparative Literature (Yen-Mai Tran-Gervat, Sorbonne Nouvelle-Paris 3 University) Programme , Abstracts
Session 2 Wednesday: History of Literary and Scientific Translations
(Jean-Yves Masson, Paris-Sorbonne University)
Amphi A3, Plenary Lecture: Jean-Yves Masson, Paris-Sorbonne University
“Comment rendre compte d’un texte d’autrefois?”
- Workshop 1 Room C202 : History of the Reception of Poetic Texts in Translation (Jean-Yves Masson, Paris-Sorbonne University) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room C203 : History of the Reception of Theatrical Works in Translation (Claire Lechevalier, University of Caen Normandy) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room C204 : History of the Reception of Fiction in Translation (Anne-Rachel Hermetet, University of Angers) Programme , Abstracts
- Workshop 4 Room C205 : History of the Reception of Scientific Texts in Translation (Fabio Regattin, University of Bologna) Programme , Abstracts
- Workshop 5 Room C308 : Narratives of Translation and Translation Imaginary (Antonio Lavieri, University of Palermo) Programme , Abstracts
Session 3 Thursday: A History of the Translations of Sacred, Mystical and Holy Texts
(Marc-Alain Ouaknin, Atelier Targoum, Paris and Bar-Ilan University / Francine Kaufmann, Bar-Ilan University)
Amphi A3, Plenary Lecture : Marc-Alain Ouaknin, Atelier Targoum, Paris and Bar-Ilan University
- Workshop 1 Room C202 : History of the Translations of the Hebrew Bible (Marc-Alain Ouaknin, Atelier Targoum, Paris and Bar-Ilan University / Francine Kaufmann, Bar-Ilan University) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room C203 : History of the Translations of the New Testament (Eran Shuali, Faculty of Protestant Theology, University of Strasbourg) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room C204 : History of the Translations of the Koran (Hassan Hamzé, Lumière Lyon 2 University) Programme , Abstracts
- Worshop 4 Room C205 morning : History of the Translations of Christian Mystical Texts (Florence Lautel-Ribstein, MoDyCo, Paris-Nanterre University and University of Artois) Programme , Abstracts
- Workshop 5 Room C205 afternoon : History of the Translations of Holy Texts (Solange Hibbs, Toulouse-Jean Jaurès University) Programme , Abstracts
Session 4 Friday: History of the Translation of Philosophical and Religious Texts from the Far-East
(Rémi Mathieu, CNRS, Paris / Siyan Jin, University of Artois)
Amphi A3, Plenary Lecture: Rémi Mathieu, CNRS, Paris
“Peut-on traduire Lao zi ?”
- Workshop 1 Room C202 : TheTranslation of Buddhist Religious (Pali/Sanskrit) Texts into Chinese or Chinese Buddhist Religious Texts into Western Languages (Chen Wei, Shanghai International Studies University / Siyan Jin, University of Artois) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room C203 : The Translation of Taoist and Confucian Texts into Western Languages (Rémi Mathieu, CNRS, Paris / Frédéric Wang, INALCO, Paris) Programme , Abstracts
DOMAIN 3: Theoretical Approaches to Translation
Session 1 Tuesday: Translating Culture
(Sherry Simon, Concordia University, Montreal / Marianne Lederer, ESIT, Paris)
Amphi C1, Plenary Lecture 1 : Sherry Simon, Concordia University, Montreal
“L’hôtel, le pont et autres espaces de la traduction”
Plenary Lecture 2 : Marianne Lederer, ESIT, Paris
“La culture, pierre angulaire du traduire”
- Workshop 1 Room C304 : The Treatment of Cultural Elements in Translation Studies (Marianne Lederer, ESIT, Paris) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room C305 : Translation, Politics, Insubordination, Postcolonialism (Lucia Quaquarelli, Paris-Nanterre University / Sherry Simon, Concordia University, Montreal / Myriam Suchet, Sorbonne Nouvelle-Paris 3 University) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room C306 : Intersectional Studies of Gender in Translation Studies (Nicole Côté, University of Sherbrooke) Programme , Abstracts
- Workshop 4 Room C307 : Feminist Approaches in Translation Studies (Madeleine Stratford, University of Québec en Outaouais) Programme , Abstracts
- Workshop 5 Room C308 : Translation Studies, hybridisation, creolization (Loïc Céry, Institut du Tout-Monde, Paris) Programme , Abstracts
Session 2 Wednesday: Semiotic, Semantic and Linguistic Approaches to Translation
(Magdalena Nowotna, INALCO, Paris)
Amphi C1, Plenary Lecture : Magdalena Nowotna, INALCO, Paris
“La perception et la forme : comment les traduit-on ?”
- Workshop 1 Room C304 : Semiotics and Translation – The Influence of Umberto Eco (Nicolas Bonnet, University of Burgundy) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room C305 : The Phenomenological Foundations of the Semiotic Approach to Translation (Magdalena Nowotna, INALCO, Paris) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room C306 : Symbolic and Semantic Forms in Translation (Florence Lautel-Ribstein, MoDyCo, Paris-Nanterre University and University of Artois / Julien Longhi, University of Cergy-Pontoise) Programme , Abstracts
- Workshop 4 Room C307 : A Linguistic Analysis of Translation (Jean-Michel Beynaoun, Paris Diderot -Paris 7 University) Programme , Abstracts
Session 3 Thursday: Cognitivist Theories in Translation
(Christine Durieux, University of Caen Normandy and ISIT)
Amphi C1, Plenary Lecture: Christine Durieux, University of Caen Normandy and ISIT
“Un paradigme cognitif pour la traductologie“
- Workshop 1 Room C304 : Semantics and Cognitivism (Guy Achard-Bayle, University of Lorraine) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room C305 : Psycho-Cognitivism and Translation Studies (Christine Durieux, University of Caen Normandy and ISIT) Programme , Abstracts
Session 4 Friday: The Dialogue between Psychoanalysis and Translation
(Camille Fort, University of Picardy Jules-Verne)
Amphi C1, Plenary Lecture :Janine Altounian, essayist, translator
- Workshop 1 Room C304 : Psychoanalytical Concepts and How They Shed Light on Translation (Elise Pestre, Paris Diderot University) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room C305 morning : The New Translations of Freud’s Work (Janine Altounian, essayist – translator) Programme , Abstracts
- Atelier 3 Room C305 afternoon : Translating Lacan. Lacan, the Translator (F. P. Alexandre Madonia, University of Palermo) Programme , Abstracts
DOMAIN 4: New Methodologies and the Problematics of Literary Translation
Session 1 Tuesday: Textual Genetics, Philology and Translation
(Viviana Agostini-Ouafi, University of Caen Normandy)
Amphi C2, Plenary Lecture: Maria Teresa Giaveri, University of Turin
“La patte du lion, la main de Saint Jérôme: approches génétiques de la traduction /
approches traductologiques de la genèse textuelle”
- Workshop 1 Room D111 : Translating the Social Sciences: Elements for a Genetic Criticism (Stefano Bory, EHESS, Paris / Antonio Lavieri, University of Palermo / Michèle Leclerc-Olive, CNRS, Paris) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room D112 : Translation and Plurilingual Writers (Olga Anokhina, ITEM/CNRS, Paris) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room D113 : Translating Prose, Translating Poetry (Geneviève Henrot Sostero, University of Padova) Programme , Abstracts
- Workshop 4 Room D116 : Philological and Genetical Approaches to Translation (Viviana Agostini-Ouafi, University of Caen Normandy /Laurence Moulinier, University Lumière Lyon 2) Programme , Abstracts
Session 2 Wednesday: Translation Studies and Methods for the Translator of Literary Texts
(Françoise Wuilmart, CTLS, Seneffe et CETL, Bruxelles)
Amphi C2, Plenary Lecture: Françoise Wuilmart, CTLS, Seneffe and CETL, Brussels
“Méthodologies conscientes et inconscientes du traducteur littéraire”
- Workshop 1 Room D111 : Translation Studies Serving Translation Practice: Translation Studies Specialists vs Practicians (Susan Pickford, Paris-Sorbonne University) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room D112 : The Translator: the Unwitting Translation Studies Specialist (Patrick Hersant, University of Paris 8) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room D113 : The University Translator and the Professional Translator (Alexis Tautou, University of Rennes 2 / Olivier Mannoni, translator) Programme , Abstracts
- Workshop 4 Room D116 : Auctoriality and Translation: Self-Translators and Writers-Translators (Isabelle Génin, Sorbonne Nouvelle-Paris 3 University / Chiara Montini, ITEM, CNRS – ENS et Università di Pisa) Programme , Abstracts
- Workshop 5 Room D04 :Didactics of Translation (Françoise Wuilmart, CTLS, Seneffe and CETL, Brussels) Programme , Abstracts
Session 3 Thursday: Translation Studies and the Untranslatables
(Cornelius Crowley, Paris-Nanterre Univesity)
Amphi C2, Plenary Lecture :Cornelius Crowley, Paris-Nanterre University
“The Poetics of the “Untranslatable”: Time Out from the Politics of Tweeted Carelessness”
- Workshop 1 Room D111 : New untranslatables? Nature and conditions for the “passage”: Translating Law, Social Sciences and Ethnology (Sabrina Baldo, University of Évry-Val-d’Essone) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room D112 : Is there an Unsayable in Literature ? The Poetic, the Figurative; Fiction and Poetic License (Cornelius Crowley, Paris-Nanterre University) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room D113 : Translating the Unsayable in Religion and Philosophy (Claire Placial, University of Lorraine) Programme , Abstracts
- Workshop 4 Room D116 : MethodologicalDialogues between Oriental and European Languages (Julie Brock, Kyoto Institute of Technology, Japan) Programme , Abstracts
Session 4 Friday: Translating Oral Discourse or Direct Speech
(Gabriel Bergounioux, University of Orléans)
Amphi C2, Plenary Lecture : Gabriel Bergounioux, University of Orléans
“Traduire ce qui n’a pas été dit : comment se représente l’endophasie ?”
- Workshop 1 Room D111 : Translating the Lexical Prism (Loss, Displacement, Exacerbation) (Yasmin Hoffmann, University Paul-Valéry Montpellier 3) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room D112 : Translating the Restitution of an Appropriate Language Register (Gabriel Bergounioux, University of Orléans) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room D113 : Translating Dialectal and Standard Language Use: the Markers of Difference (Pedro Mogorron, University of Alicante) Programme , Abstracts
DOMAIN 5: Translation Studies, Terminology and Transdisciplinary Discourse
Session 1 Tuesday: Translation Studies and Translation in the Humanities
(Tatiana Milliaressi, University of Lille 3)
Amphi E2, Plenary Lecture : Tatiana Milliaressi, University of Lille 3 and Christian Berner, Paris West University, Nanterre La Défense
“Traduire un texte épistémique”
- Workshop 1 Room E203 : Philosophical Approaches to Translation in the Humanities (Christian Berner, University of Paris-Nanterre University / Marc de Launay, CNRS et ENS Ulm) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room E204 : A Linguistic Approach to Translation in the Humanities (Tatiana Milliaressi, University of Lille 3) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room 3205 : A Philological Paradigm: the Translation of Ancient Texts (Xavier Gheerbrant, University of Lille 3) Programme , Abstracts
- Workshop 4 Room E206 : Historiography of Terms and Concepts in Language Science (Didier Samain, Paris-Sorbonne University ) Programme , Abstracts
Session 2 Wednesday: Terminology and Translation Studies
(Rosa María Agost Canós, University Jaume 1 de Castellón de la Plana, Spain)
Amphi E2, Plenary Lecture 1: Jean Pruvost, University of Cergy-Pontoise
Amphi E2, Plenary Lecture 2: Rosa María Agost Canós, University Jaume 1 de Castellón de la Plana, Spain
“Quelle terminologie pour qui? Les liaisons avantageuses entre traducteurs et terminologues”
- Workshop 1 Room E203 : Terminology, Translation Studies, Translation: Applied Epistemological Aspects (Rosa María Agost Canós, University Jaume 1 de Castellón de la Plana, Spain) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room E204 : Legal Translation Studies: Why, and What For? /How to Translate Law ? (Sylvie Monjean Decaudin, University of Cergy-Pontoise) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room E205 : Redefining the Culture-Bound Term or Phrase: Linguistic and Anthropological Approaches (Georgiana Lungu-Badea, University of West, Timisoara) Programme , Abstracts
- Workshop 4 Room E206 : Translation Studies and Plurilingual Electronic Dictionaries (Jean Pruvost, University of Cergy-Pontoise) Programme , Abstracts
Session 3 Thursday: Translation Studies: Economic and Legal Activities
(Franck Barbin, University of Rennes 2)
Amphi E2, Plenary Lecture 1: Michel Rochard, OECD, Paris
“Le traductologue et le pull-over économique”
Amphi E2, Plenary Lecture 1: Plenary Lecture 2: Franck Barbin, University of Rennes 2
“Spécificités de la traduction économique, financière et commerciale”
- Workshop 1 Room E203 morning : Specific Studies for the Translation of Economic Discourse? (Franck Barbin, University of Rennes 2) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room E203 afternoon : Reflections on Financial Translation in the Age of Globalised Financial Markets (Franck Barbin, University of Rennes 2) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room E204 morning : Legal Translation Studies: a Bridge Between Jurists and Translators ?(Sylvie Monjean-Decaudin, University of Cergy-Pontoise) Programme , Abstracts
- Workshop 4 Room E204 afternoon : Business Communication: What Forms of Translation? (Dardo Mariode Vecchi, Kedge Business School, Marseille) Programme , Abstracts
Session 4 Friday: Translation Studies and Political Discourse
(Carmen Pineira-Tresmontant, University of Artois)
Amphi E2, Plenary Lecture 1: Plenary Lecture: Carmen Pineira-Tresmontant, University of Artois
“Le dialogisme dans la traduction du discours politique”
- Workshop 1 Room E203 : Translation for Constructing a European Identity, “Eurolect”/Eurospeak (Stéphane Patin, Paris Diderot University) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room E204 : Reflections on the Translation of Deictic Expressions (Maria-Jesus Garcia, University of Las Palmas de Gran Canaria) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room E205 : Approaches in Translation to the Language of Politics (Carmen Pineira-Tresmontant, University of Artois) Programme , Abstracts
- Workshop 4 Room E206 : Translating Phraseology in Political Discourse (Henry Hernandez Bayter, University of Lille 3) Programme , Abstracts
DOMAIN 6 : The Digital Revolution, the Audiovisual Sector and Translation Studies
Session 1 Tuesday: Corpus and Software/Applications for Translation
(Natalie Kübler, Paris Diderot University)
Amphi E3, Plenary Lecture 1: Plenary Lecture: Rudy Loock, University of Lille 3
“The Use of Electronic Corpora in Translation and Translation Studies:
“You like potato and I like potahto”?”
- Workshop 1 Room E104 : TheCorpus and the Language of Translation (Rudy Loock, University of Lille 3) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room E105 : TheCorpus and Terminology (Mojca Pecman, Paris Diderot University) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room E107 : The Corpus and Interpretation (Guy Aston, University of Bologna) Programme , Abstracts
Session 2 Wednesday: Automated Language-Processing and Translation Studies
(Nadine Lucas, University of Caen Normandy)
Amphi E3, Plenary Lecture: Nadine Lucas, University of Caen Normandy
“Qu’apportera(it) la traductologie au monde du traitement automatique des langues ?”
- Workshop 1 Room E104 morning : The Acquisition of Vocabulary (Yuliya Korenchuk, University of Strasbourg) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room E104 afternoon : The Challenge of Multilingualism (Gaël Lejeune, University of Caen Normandy ) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room E105 : Linguistic Frozennessand the Lexicon (Lichao Zhu, Paris 13 University) Programme , Abstracts
- Workshop 4 Room E107 : Textometrics and Translation (Maria Zimina, Paris Diderot University) Programme , Abstracts
- Workshop 5 Room D203 : Computer Assisted Translators versus Human Translation (Joëlle Popineau, University of Lorraine) Programme , Abstracts
Session 3 Thursday: The Evolution of Tools, Professions and the Practice of Translation
(Elisabeth Lavault-Olléon, Grenoble Alpes University)
Amphi E3, Plenary Lecture: Elisabeth Lavault-Olléon, Grenoble Alpes University
“L’approche ergonomique en traductologie appliquée : petit état des lieux”
- Workshop 1 Room E104 : Perspectives on CAT Tools and Ergonomics (Katell Hernandez Morin, University of Rennes 2 / Élisabeth Lavault-Olléon, Grenoble Alpes University) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room E105 : The Evolution of the Translation Profession and New Collaborative Practices (Nicolas Froeliger, Paris Diderot University / Véronique Sauron, FTI, University of Geneva) Programme , Abstracts
Session 4 Friday: Translation Studies Serving the Audiovisual Sector
(Laura Cruz García, University of Las Palmas de Gran Canaria)
Amphi E3, Plenary Lecture: Gius Gargiulo, Paris-Nanterre University
“Cinéma, séries télé et jeux vidéo : Les aventures de la traduction”
- Workshop 1 Room E104 : Translation Studies, Subtitling and Dubbing (Laura Cruz García, University of Las Palmas de Gran Canaria) Programme , Abstracts
- Workshop 2 Room E105 : Various Modes of Audiovisual Translation (Gius Gargiulo, Paris-Nanterre University) Programme , Abstracts
- Workshop 3 Room E107 : Translation and Music (Isabelle Marc, Complutense University of Madrid) Programme , Abstracts
- Workshop 4 Room D203: Translation Studies and Sign Language (Florence Encrevé, Paris 8 University / Elise Leroy, Toulouse-Jean Jaurès University) Programme , Abstracts